Síria’s “Boa-Língua” reviewed by The Moderns

Why do so few improvised recordings feature vocals? Here’s a theory.

Part of improv’s appeal is the vulnerability of the artists involved. On-stage or in-studio, it requires a degree of self-assuredness that few of us can muster. This is what’s so often misunderstood about improvisational performance. The absence of written music does not make it easy. It makes it difficult, sometimes frightening.

In this respect, a musician’s instrument is a kind of shield. And while there may be no great difference between an expressivo saxophone and vocal performance (it is all about breath after all), maybe that razor-thin distinction is indicative of just how intimidating it is to get up on a stage with nothing but imagination.

Portugal’s Diana Combo has delivered a spell-binding, richly textured album that pairs instrumental and vocal improvisations. Boa-Língua is her second under the name Síria. She also produces turntablist work as EOSIN and is a frequent collaborator with other artists.

“Boa-Língua was born and developed as a result of a subconscious will and energy, rather than a clear idea that was intended to be seen and heard,” writes Combo in the album’s notes. “During a season in the studio, the voice was given way to freely exist in a context of exercises of improvisation. … [I]t developed by itself, with me being an attentive vehicle, an open channel for the work to flourish. The sounds beyond the voice come from various sources: percussions were recorded by me in the studio, other sounds were collected from archives.”

The album features traditional chants and songs. Some of the latter are lyrical; including an Azerbaijani song and a pair or originals, one in Turkish and one in Portuguese. Some are simply improvisational vocals that do not feature lyrics.

The vocal recordings began as practice sessions, not intended for release. Listening to the album though, it’s not difficult to imagine Combo concluding she had something special here. There is an endearing vulnerability throughout. Her performance invites us into what sounds like a private place, without a hint of discomfiture.

The music surrounding her vocals is just as compelling. She incorporates multiple sound sources – field recordings, electronics and more – with a lovingly delicate touch. Kevin Press

via The Moderns

New release: Síria’s “Boa-Língua”

Boa-Língua is the second album by Síria. It departs from her former work, Cuspo, using it as a foundation for structure and duration, while following very different pulses. Boa-Língua was made from recordings of practice sessions that were not originally intended to be used or worked as songs. Boa-Língua means “good tongue”, used in opposition to “má-língua”, literally “bad tongue”, a Portuguese expression for “tittle-tattle”.

“Canção do Gato” is a version of a song recorded by Tiago Pereira from A Música Portuguesa a Gostar Dela Própria. “Nos Montes” was remixed by @c’s Pedro Tudela & Miguel Carvalhais. “Senhora dos Remédios” is a version of a song as sang by Catarina Chitas and features a sample by Maile Colbert. “Belgian Shepherd” is a remix of the track by Rui P. Andrade from his album All Lovers Go To Heaven, it combines original sounds with recordings and voice, and it was previously released in Island Fever by Colectivo Casa Amarela. “Ay Işığında” is a version of the song as sang by Nərminə Məmmədova. “For Ghédalia” and “Boa-Língua” feature recordings by Los Niños Muertos, André Tasso & Bruno Humberto.

Tracklist:

  1. Canção do Gato (03:20)
  2. Nos Montes (04:33)
  3. Senhora dos Remédios (03:51)
  4. Belgian Shepherd (04:50)
  5. Yarın (06:03)
  6. Danse Macabre (10:41)
  7. Ay Işığında (06:56)
  8. For Ghédalia (05:08)
  9. Boa-Língua (03:20)
  • Voice and percussions: Diana Combo
  • Recording, editing and first mix: Diana Combo
  • Post-production: Tiago Martins at Fisgastudio
  • Mastering: Miguel Carvalhais
  • Artwork: Miguel Carvalhais, photos by Diana Combo

Síria’s “Boa-Língua” reviewed by African Paper

So wie einem die besten kreativen Gedanken oft beim Gehen oder in der Badewanne kommen, entstehen die Releases von Sängerin Diana Combo alias Síria meist als Nebenprodukte kleinerer Arbeiten, die ganz unerwartet ein Eigenleben erhalten. So wie sich ihr erstes Album aus einer Auftragsarbeit heraus verselbstständigt hatte, ist “Boa-Língua” das Resultat einer der Stimmübungen, die Combo regelmäßig aufnimmt, um die Resultate zu analysieren. Dabei greift sie oft auf bekannte Songs in ihrer portugiesischen Muttersprache zurück. Bei den letzten Sessions dieser Art sammelten sich eine Reihe von Songs an, die gerade wegen ihres provisorischen Charmes schon fast nach einem Coveralbum klangen. Dieses musste dann nur noch um die Gesangsspuren herum produziert werden und liegt nun vor.

Dass Combo theoretisch gefällige Singer Songwriter-Alben machen könnte, das vielleicht irgendwann auch mal zum Spaß machen wird, aber bis auf weiteres nicht will, weil sie das herausfordernde, immer noch sperrige in schönen Songs mag, merkt man auch hier wieder, und so hat gerade das leicht zusammengeschustert wirkende Konnex zwischen Gesang und Soundkulisse seinen besonderen Reiz. Im “Canção do Gato”, dem Katzenlied (für Hinweise zu den Originalen den unten eingebetteten Bandcamp-Link befragen), tritt ihre Stimme über mehrere Tonspuren in Dialog mit sich selbst, was auch a capella funktioniert hätte, doch die vorwärts und rückwärts eingespielten kratzenden und schabenden Loops sorgen für die betongraue Hintergrundfärbung, die den hellen Gesang umso deutlicher exponiert.

Die schwindelerregende Orchestralsounds von “Nos Montes” mit ihren aufgeklebten Trommelwirbeln wiederum lassen das ungekünstelte des Gesangs umso mehr durchscheinen, der sich zur düsteren Pauke des hörspielartigen “Danse Macabre” geradezu trunken gibt. Beim metallenen Klappern und Hämmern von “Belgian Shepherd” und “Yarin”, aber auch beim unbestimmten Rauschen und Knistern von “Senhora dos Remédios” kommt eine dezente Spannung zum Vorschein, der den bisweilen chorartigen Gesang wie aus einer verwunschenen Anderswelt herüberwehen lässt, so wie sich beides immer gegenseitig charakterisiert.

Combo sagt, dass sie das Studio gerne als Fluchtort vor dem allgegenwärtigen Sprachgewirr der sozialen Wirklichkeit aufsucht, als Ort, der keine Antworten verlangt. In ihren dort entwickelten Songs findet sich mehr von der Flucht als vom Ziel, was “Boa-Língua” spannend macht. Ich wäre aber auch gespannt zu wissen, wie ein geplantes Síria-Album klingen würde.

via African Paper

Síria’s “Boa-Língua” reviewed by Vital Weekly

‘Boa-Lingua’ is the follow-up to ‘Cuspo’ (see Vital Weekly 1151). Siria is the work of Diana Combo and her main instrument is the voice, in combination with vinyl records, field recordings “and other sound sources”. The press release also mentions “Boa-Língua was made from recordings of practice sessions that were not originally intended to be used or worked as songs.

Boa-Língua means “good tongue”, used in opposition to “má-língua”, literally “bad tongue”, a Portuguese expression for “tittle-tattle”. Siria doesn’t use words per se, but more vocal exercises, which she then treats with studio technology, which I think in this case is to be understood as whatever happens in the laptop. The songs are, however, in some form originals from somewhere (“traditional songs and chants, a version of one Azerbaijani song, two originals (one in Turkish, one in Portuguese) and two original songs in which the voice does not take the form of words”), but whatever she does, it all became rather abstract and with some great result.

There is a fine interaction between her ‘natural’ voice, singing, humming, chanting and whatever else she does with these recordings. Sometimes I had the idea this was a sort of on the spot processing, but that might very well a wrong idea from me. There is very little conventional about all of this and yet it also sounds strangely familiar. There is a ritualistic aspect in the way the singing takes place but also in the addition of other sounds, such as the slow percussive thump in ‘For Ghédalia’. In the title piece, she sings and loops rather normally, stretching and sustaining via loops and such. It is between these ends that we find all of these pieces, a meeting of something traditional and something unconventional; something experimental and electronic if you will.

Despite all the newness of it all, this is also something ancient and mysterious, which is perhaps the oddest thing about. A delicate release! (FdW)

via Vital Weekly

New release: Arturas Bumšteinas’s “Orgelsafari”

Arturas BumÅ¡teinas started the Organ Safari project in 2007, compiling recordings of various church organs into a growing sound archive. These recordings are later used in various contexts, such as performances, installations, radio programmes, and releases such as this. The organ sounds in this album were collected in February 2017 in Saxony, Germany, when Arturas BumÅ¡teinas, GailÄ— GriciÅ«tÄ— and Paul Paulun travelled along the German-Czech border visiting churches. The semi-prepared improvisations took place on the pipe organs of several churches: Katholische Kirche Sebnitz, Evangelisch-Lutherische Kirchgemeinde Sohland an der Spree, St. Johanniskirche Zittau, Evangelisch-Lutherische Bergkirche Oybin, Hörnitzer Kirche, Kirche am Schloss Weesenstein, Bergkirche Seiffen, Evangelisch-Lutherische Kirche Scheibenberg, Evangelisch-Lutherische Kirche Großschönau, and St. Michaeliskirche Adorf. Performance-presentation of this Saxony Organ Safari tour took place in Schaubuhne Lindenfehls in Leipzig, in March 2017.

Supported by Lithuanian Culture Institute.

Orgelsafari is available as a free download and stream from Crónica.

Philip Samartzis & Eric La Casa’s “Captured Space” reviewed by Loop

En el mundo de las grabaciones de campo el australiano Philip Samartzis junto al francés Eric La Casa trabajaron en el Parque Nacional Kruger ubicado al noreste de Sudáfrica. Allí Eric La Casa y Philip Samartzis estuvieron realizando registros de campo durante diez días para el álbum “Captured Space”.
Philip Samartzis es un artista sonoro con un interés específico en las condiciones sociales y ambientales que ocurren en las regiones remotas. 
En los últimos 25 años, Eric La Casa ha estado escuchando el medio ambiente y cuestionando la percepción de la realidad, así como expandiendo la noción de lo que es musical hoy en día. A través de su estética de capturar sonido, su trabajo encaja en los campos del arte sonoro y la música.
Para esta grabación se utilizó una instalación de sonido multicanal en la que se aprecian la vida salvaje del Parque Nacional Kruger con sus animales e insectos y afluentes, así como los vehículos que transportan a los visitantes y la comunicación por radio que tienen los vigilantes del parque.
El ser humano en este entorno tan vívido como peligroso, es como el homo sapiens cuando se iba de caza por la sabana africana, que podía ser blanco de los mismos animales salvajes que quería cazar.
Este trabajo logra capturar el medio ambiente para que el oyente pueda percibir a través de sus sentidos y crear sus propias imágenes de un mundo salvaje y fascinante. Guillermo Escudero

via Loop

Philip Samartzis & Eric La Casa’s “Captured Space” reviewed by A Closer Listen

What is the role of wilderness in the imagination?  Is wilderness still wild if it is walled?  In a preserve, who are the captors, and who are the captives?  These are only a few of the questions asked by Philip Samartzis and Eric La Casa as they record the soundscape of South Africa’s Kruger National Park.

The recording starts with something that sounds like a warthog, along with a trickle, crickets and birds.  This will remain the most direct moment of interaction until minute fourteen, as collecting more of the local animal sounds proved maddeningly frustrating.  The duo were confined to cars and paths for their own protection, as are the citizens who live in the middle of the preserve, surrounded by an electrified fence.  But to see it from the animals’ perspective, it’s also a frustration, like having food behind glass in an automat and no way to reach it.

The wilderness is changed by the proximity of humans, as demonstrated in the intrusion of planes and jeeps. Visitors may go on safari or enjoy cooking in the local restaurants as other creatures salivate over them.  Nine minutes in, someone gets to go for a walk ~ but how far?  The mosquitos are buzzing and the birds seem agitated.  The “wild” becomes a tourist trap as the same time as it becomes less wild ~ yet without the tourism the area would become less protected: a conundrum.

The title can be read in multiple ways.  The artists “captured” their sounds; the residents “captured” a space in which to live and shop; the animals are “captured” in that they are restricted from wandering into certain areas; the captors become the captives as their own movements are restricted in turn.  The soundscape is rich and engrossing despite being a left turn.  Samartzis writes, “sound always seemed to appear from somewhere other than where we were. Always at a distance, concealed from view, and frustratingly elusive.”

Yet when the rain falls, it falls on all, a common drenching.  When the sun shines, it shines on all.  Creatures on the inside (however “inside” is defined) imagine eating those on the outside, and vice versa.  Samartzis and La Casa may not have captured the sounds they intended, but stumbled upon an equally fragile ecosystem, like Jurassic Park only one electrical failure away from entropy.  The seeming power of the controllers in the 25th minute leads one to consider other manners of walls: between host and guest, rich and poor, armed and unarmed, and how quickly these walls might crumble in a crisis.  *Crash* ~ “Control, control?”  (Richard Allen)

via A Closer Listen